Despite an abundance of English language medical references online, there has been a shortage of comprehensive health resources for Spanish speakers in the United States –in particular, of professionally translated medical resources tailored for a Spanish-speaking audience. When searching for health information online, Spanish speakers in the U.S must all too often use an English language site. And although many are comfortable conversing in English, they may not be similarly confident they understand critical medical information.
Some people choose to translate online English information into Spanish using an automated translation tool, such as Google Translate. However, a study published by the British Medical Journal found that Google Translate has only 57.7 percent accuracy when used for medical phrase translations into various languages. Relying on automated translation alone is unacceptable, and inaccuracies can lead to confusion about symptoms, treatments, and dosing.
On the other hand, if an online medical reference has already been translated into Spanish, then people must judge not only the credibility of the source but also the quality of the translation.
At the MSD Manuals, we believe that health information is a universal right and that every person is entitled to accurate and accessible medical information. Breaking down language barriers is a vital part of our mission, and we are proud to announce the launch of the MSD Manuals in Spanish at MSDManuals.com in the United States. All the current English language content of the Manuals has been translated by leading professionals to ensure that all medical information is accurate, complete and tailored to Spanish-speakers.
Here’s what we did to ensure the accuracy of our Spanish-language version: